Saturday, February 04, 2012

نوشته روی سنگ قبر، ویسلاوا شیمبورسکا


نوشته روی سنگ قبر
ویسلاوا شیمبورسکا
برگردان انگلیسی: استانیسلاو بارانچاک، کلیر کاوانا
برگردان فارسی: گیل آوایی

اینجا می آرامد، کهنه گرایی همچون پرانتزها
نویسنده آیه ها. آرامش ابدی ای
که زمین به او ارزانی داشته است، اگرچه جنازه
از پیوستن به پیشروان البته باز مانده بود
گوری ساده؟  عدالت شاعرانه در آن است
این نوحه سرایی، جغد، گل آفتاب گردان بردبار
پیاده کامپیوتر شخصی ات را بیاور، روی " روشن کردن" فشار بده
به سرنوشت شیمبورسکا برای نیم دقیقه ای بیاندیش
 
EPITAPH
By Wislawa Szymborska
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh  

Here lies, oldfashioned as parentheses,
the authoress of verse. Eternal rest
was granted her by earth, although the corpse
had failed to join the avant-garde, of course.
The plain grave? There's poetic justice in it,
this ditty-dirge, the owl, the meek cornflower
Passerby, take your PC out, press "POWER",
think on Szymborska's fate for half a minute.

Tu leży staroświecka jak przecinek
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek
raczyła dać jej ziemia, pomimo że trup
nie należał do żadnej z literackich grup.
Ale też nic lepszego nie ma na mogile
oprócz tej rymowanki, łopianu i sowy,
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwilę.


No comments: