Thursday, February 02, 2012

اوتوپیا، ویسلاوا شیمبورسکا-برگردان فارسی: گیل آوایی


اوتوپیا
ویسلاوا شیمبورسکا
جزیره جایی که همه چیز روشن و آشکار است
زمین محکم زیر پاهای تو
جاده ها تنها امکان دستیابی اند.

بیشه ها زیر سنگینی آزمون خم می شوند
درختِ  پندار معتبر در اینجا رشد می یابد
با شاخه های  رها شده از زمانهای دیرین( زمانهای یادنیاوردنی)

درختِ فهمیدن، درخشش ساده وصریح
با بهار جوانه می زند که " در می یابم" نام دارد

جنگل انبوه تر، چشم انداز  گسترده تر

اگر هر تردیدی بر آید، باد می بردش( محو می کند)
پژواک جنبش فراخوانده نشده
و حریصانه همه رازهای جهان را شرح می دهد

در راست، غاری که معنا دروغ می گوید( جاییکه معنا آرمیده است)
در چپ، دریاچه ای با عمق محکومیت
حقیقت، در کف اعماق می شکند و چون جباب  به سطح می رسد

برجهای غیر قابل لرزش  اعتماد بر بالای دره
قله اش نگاه بی مانندی به درون چیزها می دهد

برای همه دلربایی ها، جزیره غیر ساکن است
و جاپاهایی ضعیف ساحل آن را افشان کرده است
بی استثنا به دریا بر می گرداند

و تنها چیزی که می توانی بکنی اینجا را ترک کنی
و غوطه ور شوی به درون اعماق هرگز  باز نگردی
به درون زندگی ژرف

 Utopia
Island where all becomes clear.
Solid ground beneath your feet.
The only roads are those that offer access.
Bushes bend beneath the weight of proofs.

The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immemorial.

The Tree of Understanding, dazzlingly straight and simple,
sprouts by the spring called Now I Get It.

The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.

If any doubts arise, the wind dispels them instantly.

Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.

On the right a cave where Meaning lies.

On the left the Lake of Deep Conviction.
Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.
Unshakable Confidence towers over the valley.
Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.

For all its charms, the island is uninhabited,
and the faint footprints scattered on its beaches
turn without exception to the sea.
As if all you can do here is leave
and plunge, never to return, into the depths.

Into unfathomable life.
By Wislawa Szymborska
From "A large number", 1976
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh

No comments: