همه چیز می ماند
خریت کُمرایGerrit Komrij، شاعر هلندی
برگردان فارسی: گیل آوایی
آنجا دیواری ایستاده که آن را من لمس
کرده ام
دیوار در هم شکست. از آوارِ آن
پایه ای بنیان نهاده شد
من درخت میوه ای در باغچه کهنه ام کاشتم
این باغچه اسفالت شد. در ژرفای پنج متر
ریشه هویجی هنوز به آرامی می روید
پنج قرن اگر نیاز باشد. گریپ اسپانیایی
هرگز روی مارس فرود نمی آید زیرا من سرفه کرده ام.
رفیقی بود ( رفیقی ست – م) که به او نوشته
ام
صخره ای که اسمم را روی آن کنده ام
تو بخشی از همه چیزی که در زندگی هستند،
هستی
همه چیز باقی می مانند وقتی تو می میری. ( تو می روی، ولی همه چیز باقی می مانند-م)
Alles blijft
Gerrit Komrij
Daar stond een muur die ik
heb aangeraakt.
De muur werd afgebroken. Van het puin
werd verderop een fundament gemaakt.
Ik plantte een fruitboom in mijn oude tuin.
Die werd geasfalteerd. Vijf meter diep
Houdt zich een wortelstronk nog grommend koest.
Vijf eeuwen lang desnoods. De Spaanse griep
Landt ooit op Mars omdat ik heb gehoest.
Er was een vriend aan wie ik heb geschreven,
Een rots waar ik mijn naam in heb gekerfd.
Je bent een deel van alles bij je leven
En alles blijft bestaan wanneer je sterft .
No comments:
Post a Comment