یک رویا
خورخه لوئیس بورخس
برگردان فارسی: گیل آوایی
جمعه ۱۱ اسفند ۱۳۹۱ - ۰۱ مارس ۲۰۱۳
خورخه لوئیس بورخس
برگردان فارسی: گیل آوایی
جمعه ۱۱ اسفند ۱۳۹۱ - ۰۱ مارس ۲۰۱۳
در جایی متروک در ایران،
برج سنگی نه چندان بلندی ست
که نه در دارد نه پنجره ای.
در تنها اتاقش( با کفی کثیف و شکلی دایره وار) میزی چوبی با یک نیمکت است.
در آن سلول-دایره، مردی که شبیه من است،
دارد می نویسد، نمی توانم شعر بلندی را دریابم
که در باره مردی ست که در سلول دایرۀ دیگری
شعری می نویسد درباره مردی دیگر
که در سلول دایرۀ دیگری درباره مردی می نویسد
که در سلول دایرۀ دیگری و....
این روندی ست که پایان نمی گیرد
و هیچ کس نخواهد توانست چیزی که زندانیان می نویسند، بفهمد.
این شعر توسط جیل لوین از اسپانیایی به انگیسی برگردانده شده است
A DREAM
By Jorge Luis borges,july 6,2009
In a deserted place in Iran
there is a not very tall stone tower
that has neither door nor window.
In the only room (with a dirt floor and shaped like a circle)
there is a wooden table and a bench.
In that circular cell,
a man who looks like me is writing in letters
I cannot understand a long poem about a man
who in another circular cell is writing a poem
about a man who in another circular cell . . .
The process never ends and no one will be able to read
what the prisoners write.
(Translated, from the Spanish, by Suzanne Jill Levine.)
_________________
خورخه لوئیس بورخس (به اسپانیایی: Jorge Luis Borges) (۱۸۹۹ - ۱۹۸۶) نویسنده، شاعر و ادیب معاصر آرژانتینی. وی از برجسته ترین نویسندگان آمریکای لاتین است. شهرت او بیشتر به خاطر نوشتن داستان کوتاه است. یکی از مشهورترین کتاب های او، داستان (۱۹۴۴)، گلچینی از داستان های کوتاه بورخس به انتخاب خودش است که مضامینی همچون رویاها، کتاب خانه ها، آیینه ها، حیوان ها، فلسفه، دین و خدا را می توان حلقه اتصال این داستان ها دانست.-گفتاوری از ویکیپدیافارسی
برج سنگی نه چندان بلندی ست
که نه در دارد نه پنجره ای.
در تنها اتاقش( با کفی کثیف و شکلی دایره وار) میزی چوبی با یک نیمکت است.
در آن سلول-دایره، مردی که شبیه من است،
دارد می نویسد، نمی توانم شعر بلندی را دریابم
که در باره مردی ست که در سلول دایرۀ دیگری
شعری می نویسد درباره مردی دیگر
که در سلول دایرۀ دیگری درباره مردی می نویسد
که در سلول دایرۀ دیگری و....
این روندی ست که پایان نمی گیرد
و هیچ کس نخواهد توانست چیزی که زندانیان می نویسند، بفهمد.
این شعر توسط جیل لوین از اسپانیایی به انگیسی برگردانده شده است
A DREAM
By Jorge Luis borges,july 6,2009
In a deserted place in Iran
there is a not very tall stone tower
that has neither door nor window.
In the only room (with a dirt floor and shaped like a circle)
there is a wooden table and a bench.
In that circular cell,
a man who looks like me is writing in letters
I cannot understand a long poem about a man
who in another circular cell is writing a poem
about a man who in another circular cell . . .
The process never ends and no one will be able to read
what the prisoners write.
(Translated, from the Spanish, by Suzanne Jill Levine.)
_________________
خورخه لوئیس بورخس (به اسپانیایی: Jorge Luis Borges) (۱۸۹۹ - ۱۹۸۶) نویسنده، شاعر و ادیب معاصر آرژانتینی. وی از برجسته ترین نویسندگان آمریکای لاتین است. شهرت او بیشتر به خاطر نوشتن داستان کوتاه است. یکی از مشهورترین کتاب های او، داستان (۱۹۴۴)، گلچینی از داستان های کوتاه بورخس به انتخاب خودش است که مضامینی همچون رویاها، کتاب خانه ها، آیینه ها، حیوان ها، فلسفه، دین و خدا را می توان حلقه اتصال این داستان ها دانست.-گفتاوری از ویکیپدیافارسی
No comments:
Post a Comment